Class 8th English Chapter 1 the best christmas present in the world Hindi Translation & Solution
In this post, we have written the complete practice questions of Class 8th English Chapter 1 the best christmas present in the world Hindi Translation in simple language. We have written NCERT Solutions for Class 8th English Chapter 1 The best christmas present in the world question answers in simple language. NCERT Class 8th English Chapter 1 Hindi translation notes are given below.
1. | Class 8th all Subjects Solution |
2. | Class 8th Sanskrit Solutions |
3. | Class 8th Hindi Solutions |
4. | Class 8th English Solution |
5. | Class 8th Maths Solution |
6. | Class 8th Science Solution |
7. | Class 8th Social Science Solution |
I spotted …………………………………….. 26,1914.
Word – Meanings:- spotted (स्पॉटिड) = देखा, पाया। junkshop (जंक शॉप) = कबाड़ की दुकान । clumsily (क्लम्जिलि) = भद्दे तरीके से । mended (मेन्डिड) = सुधरी हुई। scorch-marks (स्कॉर्च-मार्क्स) जलने के दाग | was going (वाज गोईंग) बिक रही = थी। restore (रिस्टोर) = (यहाँ) दुरुस्त करना । eve (ईव) पूर्व सन्ध्या । stuck fast = जाम हो गई। flew (फ्लू) एकाएक गति करना । drawer (ड्रॉअर) दराज । = veneer (वेनियर) = सजावटी लकड़ी की पतली परत । stuck (स्टक) = जाम हो गई । brute force (ब्रूट फोर्स) = शारीरिक बल । struck (स्ट्रक) = चोट की । shallow (शैलो) = छिछला। underneath (अन्डॅनीथ् ) = नीचे । shaky (शेकि) काँपते हुए । buried (बरीड) = दफनाया जाये | curiosity (क्यूरिओसिटि) = जिज्ञासा । scruples (स्क्रपल्ज़) = नैतिकता ।
हिन्दी अनुवाद-मैंने इसे (एक मेज जिसका ऊपरी भाग घूम सकता हो) ब्रिडपोर्ट में कबाड़ की एक दुकान में देखा। दुकानदार ने कहा कि यह उन्नीसवीं सदी के प्रारंभ की थी और शाहबलूत की लकड़ी की बनी थी । मुझे ऐसी एक मेज की जरूरत थी, किन्तु वे काफी महँगी थीं। यह (मेज) बहुत बुरी दशा में थी, इसका घूमने वाला ऊपरी भाग टुकड़ों में था, एक टाँग की भद्दे तरीके से मरम्मत की गयी थी, (मेज के) एक तरफ नीचे तक जलने के दाग थे। यह बहुत थोड़े मूल्य में बिक रही थी। मैंने सोचा मैं इसे दुरुस्त कर लूँगा। यह एक खतरा, एक चुनौती होगी, लेकिन मुझे यह लेनी ही थी । मैंने दुकानदार को मूल्य ‘चुकाया और इसे (मेज को) गैरेज के पीछे बने अपने काम करने के कमरे में ले आया । क्रिसमस की पूर्व सन्ध्या को मैंने इसे ठीक करना शुरू किया ।
मैंने घूमने वाले ऊपरी भाग को पूरी तरह से हटा दिया और दराजों को खींचकर बाहर कर दिया। सजावट हेतु ऊपर लगी लकड़ी की पतली परत लगभग हर जगह से उखड़ गयी थी— मुझे लगा कि यह नुकसान पानी से हुआ है आग और पानी दोनों ने इस मेज का नुकसान किया था। अन्तिम दराज बहुत ही जाम हो गयी थी मैंने इसे आसानी से निकालने की सब कोशिशें कीं जो मैं कर सकता था । अन्त में मैंने शारीरिक बल का प्रयोग किया। मैंने इस पर अपनी मुट्ठी की बगल से जोर की चोट की और दराज खुलकर गिर गयी जिससे उसके नीचे के उथले खाली स्थान में बनी गुप्त दराज दिखने लगी । वहाँ उसमें कुछ था । मैंने (हाथं डालकर) अन्दर से एक छोटा काला लोहे का डिब्बा निकाला। इसके ऊपर सेलोटेप से एक लाइनदार नोट-पेपर चिपकाया हुआ था और इस पर काँपते हुए हस्तलेख से लिखा था: “25 जनवरी 1915 को प्राप्त जिम का अन्तिम पत्र । समय आने पर (इसे) मेरे साथ ही दफनाया जाये। जैसे ही मैंने यह किया, मैं समझ गया था कि डिब्बे को खोलकर मैंने गलती की थी पर उत्सुकता मेरी नैतिकता पर हावी थी । ऐसा अक्सर होता है । डिब्बे के अन्दर एक लिफाफा था। पता इस प्रकार था: ‘श्रीमती जिम मेकपर्सन, 12 कूपर बीचिज़ ब्रिडपोर्ट, डोर 46 डोरसेट ।” मैंने पत्र निकाला और इसे खोला । यह पत्र पेंसिल से लिखा गया था और (इसके) ऊपर “26 दिसम्बर, 1914” की तारीख लिखी हुई थी ।
Dearest………………………………..Christmas.
Word – Meanings: trenches (ट्रेन्चिज) = छिपने हेतु बनाई गई खाईयाँ । crisp (क्रिस्प) खुशनुमा रूप से शुष्क व ठण्डी । frosty (फ्रॉस्टि) = कोहरे से युक्त । across (अक्रॉस) = पार । got over (गॉट ओवर) उबरे | Fritz (फ्रिट्ज़) = जर्मन सैनिकों में सामान्य नाम । noman’s land (नोमेन्ज लैण्ड) = दो देशों के बीच की सीमा रेखा, सरहद | lads (लेड्ज़) = छोकरों; लड़कों । parapet = (पेरापेट) = मुण्डेर । sausage (सॉसेज) मसालेदार गोश्त । occured (अकर्ड) = घटित हुआ । approached (अप्रोच्ट) = आगे आया। outstretched (आउट स्ट्रेच्ट) = आगे बढ़ाया । gripping (ग्रिपिंग) = पकड़े हुए । warmly (वॉमलि) = गर्म जोशी से। cello (सेलो) = गिटार जैसा एक वाद्ययंत्र ।
हिन्दी अनुवाद– परम प्रिय कोनी, मैं तुम्हें बहुत खुशनुमा भावनाओं के साथ लिखता हूँ क्योंकि अभी-अभी ऐसा कुछ आश्चर्यजनक घटित हुआ है, जिसके बारे में मुझे तुम्हें तुरन्त ही बताना चाहिये । कल सुबह हम सभी हमारे छिपने हेतु बनाई गई खाईयों में खड़े थे, क्रिसमस की सुबह । यह खुशनुमा रूप से शुष्क व ठण्ठी और शांत थी उतनी ही सुन्दर जितनी मैंने कभी देखी, उतनी ही ठण्डी एवं कोहरे से युक्त जितना क्रिसमस की सुबह को होना चाहिये ।
काश मैं तुम्हें बता पाता कि हुमने इसे शुरू किया । लेकिन वस्तुत: यह कहते हुए मैं शर्मिन्दा हूँ कि फ्रिट्ज़ (जर्मन सैनिक) ने इसे शुरू किया । पहले किसी ने सामने की खाईयों से एक सफेद झण्डा हिलते हुए देखा। तब वे सरहद के पार से हमें पुकार रहे थे । शुभ क्रिसमस, टॉमी (एक ब्रिटिश सैनिक का नाम ), शुभ क्रिसमस । जब हम इस अचरज से उबरे, हममें से कुछ वापिस चिल्लाये, “तुम्हें भी, फ्रिट्ज़, तुम्हें भी ।” मैंने सोचा बस यही सब होगा । हम सबने किया । लेकिन अचानक उनमें से एक अपना सलेटी बड़ा कोट पहने सफेद झण्डा लहराते हुए वहाँ था । “लड़कों, गोली मत चलाना, ” कोई चीखा । और किसी ने गोली नहीं चलाई।
फिर वहाँ ऊपर मुंडेर पर दूसरा फ्रिट्ज़ था, और (फिर) दूसरा । अपना सिर नीचे रखो’ मैंने अपने आदमियों को बताया “यह चाल है” पर यह नहीं थी । जर्मन सैनिकों में से एक अपने सिर पर एक बोतल लहरा रहा था । “यह क्रिसमस का दिन है, टॉमी । हमारे पास जर्मन पेय है । हमारे पास मसालेदार गोश्त है। हम तुमसे मिलते हैं ? हाँ ?” इतने में उनमें से दर्जनों (सैनिक) युद्ध-भूमि को पारकर हमारी तरफ चले आ रहे थे और उनके बीच एक भी राइफल (बन्दूक) नहीं थी । छोटा प्राइवेट मोरिस सबसे पहले ऊपर था । ” आओ लड़कों । हम किसके लिये इन्तजार कर रहे हैं ?” और फिर वहाँ उन्हें कोई रोकने वाला नहीं था । मैं अधिकारी था । मुझे उन्हें तब वहीं रोकना चाहिये था, मैं मानता हूँ, लेकिन सच तो यह है कि ऐसा मुझे कभी भी नहीं लगा । उनकी और हमारी सीमा रेखाओं पर मैं लोंगों को धीरे-धीरे एक दूसरे की ओर चलते हुए देख सकता था सलेटी व खाकी रंग के कोट पहने लोग बीच में मिल रहे थे । और मैं भी उनमें से एक था। मैं इसका हिस्सा था। युद्ध के
मध्य में हम शांति रच रहे थे । तुम मेरी भावनाओं की कल्पना नहीं कर सकती, प्रिय कोनी, मैंने जर्मन अधिकारी की आँखों में झाँका जो मेरी तरफ आया, हाथ बढ़ाया। उसने मेरा हाथ गर्मजोशी से पकड़ा और थामे रखा और कहा “हेंस वुल्फ” । “मैं डसेलडॉर्फ़ से हूँ। मैं संगीत मण्डली में सेलो बजाता हूँ । शुभ क्रिसमस ।”
Captain………………………..quite fair.
Word – Meanings : rum (रम्) एक प्रकार की शराब । sausage (सॉसिज्) गोश्त की टिकिया । turned out (टन्ड् ऑउट) = साबित हुआ पता चला। set foot (सेट्फुट्) = पैर रखना । huddles (हडल्ज) = भीड़ | marzipan (मार्जिपन) = केक के ऊपर की मीठी परत | dumped (डम्प्ट) = पटक दिये । piles (पाइल्स्) = ढेर । goalpost (गोलपोस्ट) गोल का खंभा । cheered (चिअर्स्) = जयघोष किया | stamp (स्टैम्प्) = पैर पटकना । keep out (कीप् आउट्) = दूर रखना । clapping (क्लैपिंग्) = ताली बजाते हुए । mingling (मिंगलिंग) = मिलना । after a while = थोड़ी देर बाद | resolve (रिजाल्व) orphaned (आर्फन्ड) = (जेनरसलि) = उदारतापूर्वक । = निर्णय करना । अनाथ । generously
हिन्दी अनुवाद – “कप्तान, जिम मेकपर्सन, ” मैंने जबाव दिया । ” और तुम्हें भी शुभ क्रिसमस । मैं इंग्लैण्ड के पश्चिम में डोरसेट से स्कूल शिक्षक हूँ ।” उसने मुस्कराते हुए कहा, “अहा ! डोरसेट मैं इस स्थान से परिचित हूँ । मैं इसे भली-भाँति जानता हूँ । हमने मेरी रम (शराब) और उसके शानदार मसालेदार गोश्त को बाँटा (आनन्द लिया) । और हमने बातें कीं, कोनी, हमने कैसे बातें कीं । वह लगभग अच्छी अँग्रेजी बोलता था । लेकिन यह पता लगा कि उसने डोरसेट में कभी पैर नहीं रखा था, यहाँ तक कि कभी इंग्लैण्ड भी नहीं आया था। वह इंग्लैण्ड को जितना भी जानता था, विद्यालय से और अंग्रेजी पुस्तकें पढ़कर ही सीखा था । उसका मनपसन्द लेखक थॉमस हार्डी था, उसकी मनपसन्द पुस्तक, “Far From The Madding Crowd” थी । इस प्रकार सरहद से दूर हमने बाथशिवा, गेब्रियल ओक और सार्जेन्ट ट्राय और डोरसेट की बातें की। उसके पत्नी और मात्र छः माह पहले जन्मा एक बेटा था । जैसे ही मैंने अपने आस-पास देखा वहाँ चारों ओर पूरी सरहद पर धूम्रपान करती हुई, हँसती हुई, बातें करती हुई, पीती हुई, खाती हुई, खाकी और सलेटी भीड़ थी । कोनी, हैंस वुल्फ ने और मैंने तुम्हारे आश्चर्यजनक क्रिसमस केक में से जो बच गया था उसका आनन्द लिया । उसके विचार से केक के ऊपर की मीठी परत सर्वोत्तम थी, जो उसने कभी चखी थी। मैं सहमत था। हम हर बात पर सहमत थे और वह मेरा शत्रु था । कोनी, ऐसी क्रिसमस पार्टी पहले कभी नहीं हुई थी।
तब कोई, मैं नहीं जानता कौन, फुटबॉल निकाल लाया । बड़े कोटों के ढेर लगाकर गोल के खंभे बनाये गये और अगली बात जो हमें पता चली वह यह थी कि सरहद के मध्य में फ्रिट्ज़ के विरुद्ध टॉमी थे । हेंस वुल्फ और मैं हाथों से ताली बजाते हुए, अपने पैरों को पटकते हुएं, सर्दी को दूर भगाते हुए, हम देख रहे
और जयघोष कर रहे थे। एक क्षण ऐसा भी था जब मैंने देखा कि हमारी साँसें हमारे बीच हवा में मिल गई। उसने भी यह देखा और मुस्कुराया । ” ” जिम मेकपर्सन, ” थोड़ी देर बाद उसने कहा, ” मेरे विचार में इस तरीके से हम युद्ध को समाप्त कर सकते हैं । एक फुटबॉल मैच द्वारा। फुटबॉल मैच में कोई नहीं मरता । कोई बच्चा अनाथ नहीं होता । कोई पत्नी विधवा नहीं होती है । मैंने उसे बताया, “मैं क्रिकेट अधिक पसन्द करता । शायद तब हम टॉमीज़ जीतने के लिये आश्वस्त हो सकते थे । ” हम इस पर हँस पड़े और हमने साथ-साथ मैच देखा । कहते हुए खेद है, कोनी, कि फ्रिट्ज़ एक गोल के मुकाबले दो से जीत गये । लेकिन हेंस वुल्फ ने तब उदारतापूर्वक कहा, हमारा गोल उनके गोल से अधिक चौड़ा था, इसलिये यह बिल्कुल निष्पक्ष नहीं था ।
The time……………………….. I live.
Word – Meanings: run out (रन आउट) = समाप्त हो गये। unwillingly (अनविलिंगलि) = अनिच्छापूर्वक । drifting (ड्रिफ्टिंग) = इकट्ठा होकर। well (वेल्) अच्छा | dugout (डगआउट) = खंदक । carol (केरोल)-ईसाईयों का धर्म गीत । chorus (कोरस) = समूह गीत। treasure (ट्रेशर) = खजाना ।
हिन्दी अनुवाद – तब बहुत जल्दी ही खेल समाप्त होने का समय हो गया, रम (शराब), जर्मन पेय, व मसालेदार गोश्त सब समाप्त हो गये और हम जान गये कि सब कुछ पूरा हुआ । मैंने हेंस को शुभकामनाएँ दीं और कहा कि मुझे आशा है कि वह जल्दी ही पुनः अपने परिवार से मिलेगा, युद्ध समाप्त हो जायेगा और हम सब घर जा सकेंगे ।
“मैं सोचता हूँ दोनों पक्षों में प्रत्येक सैनिक यही चाहता है, ” हेंस वुल्फ ने कहा, अपना ख्याल रखना, 44 जिम मेकपर्सन । मैं यह क्षण कभी नहीं भूलूंगा, न ही आप ।” उसने सलाम किया और धीरे-धीरे चल पड़ा, अनिच्छापूर्वक, जैसा कि मुझे अनुभव हुआ। एक बार फिर वह विदा होने के लिये पीछे घूमा और सलेटी कोट पहने उन सैकड़ों लोगों में खो गया जो पुनः अपनी छिपने की खाईयों की तरफ जा रहे थे ।
उस रात्रि को, हमारी खंदकों में, हमने उन्हें बहुत सुन्दर तरीके से क्रिसमस गीत गाते हुए सुना । यह Stille Nacht Silent Night (शांत रात्रि) वाला गीत था । हमारे लड़कों (छोकरों) ने भी उनके लिए जोशपूर्ण While Shepherds Watched नामक समूह गीत गाया । हमने थोड़ी देर तक क्रिसमस गीतों का आदान-प्रदान किया और तब हम सब चुप हो गये । हमारा शांति व सद्भावना का समय बीत चुका था, एक ऐसा समय जिसे मैं जीवन-भर खजाने के रूप में सुरक्षित रखूँगा ।
Dearest ………………………………of it.
Word – Meanings : distant (डिस्टण्ट ) = दूरस्थ | terrible (टेरिवल) = भयंकर, बहुत बुरी । long for (लाँग फार) = कामना करना ।
हिन्दी अनुवाद – प्रिय कोनी, अगले वर्ष क्रिसमस तक यह युद्ध एक दूरस्थ और भयानक स्मृति के अलावा कुछ नहीं होगा । जो कुछ आज हुआ उससे मैं जानता हूँ कि दोनों सेनाएँ शान्ति के लिए कितनी कामना करती हैं। हम जल्दी ही पुनः साथ-साथ होंगे, मुझे ऐसा विश्वास है ।
तुम्हारा प्रिय
जिम
I folded ……………………….side of town.
Word-Meanings: folded (फोल्डिड्) = तह की, समेटी । turned out (टर्न्स आउट) = ज्ञात हुआ । gaping (गैपिंग्) = खुली हुई । burned out (बन्ट आउट) = आग से नष्ट । shell (शेल) = आवरण | boarded up (बोर्डिड अप) = लकड़ी के पाटियों से ढका हुआ । whereabouts (वेअरबाउट्स) = सही स्थिति | slippers (स्लिपर्ज़) = चप्पल । muddle-headed (मडल हेडिड) = भ्रमित | entitled (एनटाटल्ड) = योग्य थी । candles (कैन्ड्ल्ज़) = मोमबत्तियाँ | get her out (गेट् हर् ऑउट) = बाहर निकाला ।
हिन्दी अनुवाद– मैंने पत्र को वापिस समेटा और सावधानीपूर्वक उसके लिफाफे में पुनः खिसका दिया। मैं पूरी रात जागता रहा । सुबह तक मैं जान गया था कि क्या करना था । मैं कुछ ही मील दूर ब्रिडपोर्ट में गाड़ी में गया। एक लड़का जो अपने कुत्ते को घुमा रहा था, मैंने उससे पूछा कि कॉपर बीच्स कहाँ पर था । ज्ञात हुआ कि मकान नं. 12 कुछ नहीं बल्कि आग से नष्ट हुआ बाहरी आवरण था, जिसकी छत खुली (गिरी) हुई थी, और खिड़कियाँ लकड़ी की पाटियों से ढकी हुई थीं। मैंने अगले घर का दरवाजा खटखटाया और पूछा कि क्या कोई श्रीमती मेकपर्सन की सही स्थिति के बारे में जानता था । अरे हाँ, चप्पल पहने एक बूढ़े आदमी ने बताया, वह उसे अच्छी तरह जानता था । मुझसे उसने कहा, एक प्यारी बूढ़ी महिला, जो कि थोड़ी भ्रमित थी, किन्तु इस उम्र में वह इस योग्य ही थी, क्या नहीं थी ? एक सौ एक वर्ष की बूढ़ी । वह घर में थी जब इसमें आग लगी थी। वास्तव में कोई नहीं जानता कि आग कैसे लगी किन्तु निश्चय ही मोमबत्तियाँ इसका कारण रही होंगी । वह बिजली की अपेक्षा मोमबत्तियाँ काम में लेती थीं, क्योंकि वह हमेशा सोचती थीं कि बिजली अधिक खर्चीली थी । समय रहते आग बुझाने वालों ने उसे बाहर निकाल लिया । उसने मुझे बताया अब वह एक कस्बे के दूसरी तरफ डोरचेस्टर मार्ग पर स्थित बर्लिंग्टन हाउस नर्सिंग होम में थीं ।
I found………………………………left me.
Word Meanings : hallway (हालवे) = बरामदा ।
lopsided (लॉपसाइडिङ) असमान आकार की । = matron (मेट्रन) = अधीक्षिका | offered (आफ़र्ड्)= दिया । mince-pie (मिंस पाई) = मांस की पकोड़ी। corridor (कॉरीडोर) = गलियारा । confused (कन्फ्यूज्ड् ) भ्रमित । conservatory (कन्जर्वेटरी) उद्यान। wicker chairs (विकर चेअर्ज) = की बनी कुर्सियाँ । potted plants (पॉटिड प्लेन्ट्स) गमलेदार पौधे । सूखे बाँस
हिन्दी अनुवाद- मुझे काफी आसानी से बर्लिंग्टन हाउस नर्सिंग होम मिल गया । वहाँ बरामदे में कागज की लड़ियाँ लगी थीं और एक कोने में जगमगाता हुआ क्रिसमस ट्री खड़ा था जिसके शिखर पर एक तरफ झुका हुआ देवदूत था । मैंने कहा, मैं श्रीमती मेकपर्सन से मिलने आया एक मित्र था और उसके लिए क्रिसमस का उपहार लाया था। मैं भोजन को देख सकता था जहाँ हर कोई कागज का हैट (टोप) पहने गा रहा था । अधीक्षिका ने भी हैट पहना था और वह मुझे देखकर काफी खुश लगी । (अधीक्षिका ने) उसने माँस की पकोड़ी भी दी । वह मेरे साथ गलियारे में चली । उसने मुझसे कहा,” श्रीमती मेकपर्सन दूसरे लोगों के साथ नहीं है ।” ” आज वह अपेक्षाकृत अधिक भ्रमित लग रही थी, अतः हमने सोचा कि अच्छा हो यदि उन्हें आराम करने दिया जाये । तुम जानते हो उसका परिवार नहीं है, कोई मिलने नहीं आता। इसलिये मुझे विश्वास है कि वह मात्र आपसे मिलकर बहुत प्रसन्न होगी । वह मुझे छोटे उद्यान (बगीचा) में ले गई जहाँ चारों ओर सूखे बाँस की बनी कुर्सियाँ और गमलेदार पौधे थे और मुझे छोड़ दिया।
The old lady ……………………..marzipan.
Word Meanings: folded (फोल्डिङ) = समेटे हुए।
wispy-bun (विस्पी-बन) = बालों का जूड़ा ! gazing (गेज़िंग) = एकटक देख रही । vacantly (वेकेन्टलि)= भाव शून्य होकर | went on (वेन्ट् आन्) = कहता रहा। lit up (लिट् अप्) = प्रसन्नता से चमक उठा । recognition (रेकग्निशन) = पहचान | suffused (सफ्यूज़्ट) = फैल गई। glow (ग्लो) = चमका। stroked (स्ट्रोक्ट) = सहलाया। tenderly (टेन्डर्लि) = कोमलता से। fingertips (फिंगरटिप्स्) = अंगुलि के पोर।
हिन्दी अनुवाद – वृद्ध महिला पहियेदार कुर्सी में बैठी थी,उसके हाथ उसकी गोद में थे। उसके चांदी जैसे सफेद बाल जूड़े में बँधे थे। वह बाहर बगीचे की तरफ एकटक देख रही थी । मैंने कहा, “हैलो” । वह घूमी और मेरी तरफ भावशून्य होकर देखा । “शुभ क्रिसमस, कोनी” मैं कहता गया, “मुझे यह मिला है, मैं सोचता हूँ यह आपका है ।” जब मैं बोल रहा था तो उसकी दृष्टि लगातार मेरे चेहरे पर थी। मैंने लोहे का डिब्बा खोला और उन्हें यह दिया । उसी क्षण पहचान के साथ उनकी आँखें चमक उठीं और उनके चेहरे पर प्रसन्नता की चमक अचानक फैल गई। मैंने उन्हें मेज के बारे में बताया कि यह मुझे कैसे मिली किन्तु मैं नहीं सोचता कि वह सुन रही थी। थोड़ी देर तक वह कुछ नहीं बोली, केवल अंगुलियों के पोरों से पत्र को धीरे-धीरे सहलाती रही ।
अचानक उसने हाथ बढ़ाया और मेरा हाथ थामा। उसकी आंखों में आँसू थे । उसने कहा, “परम प्रिय, तुमने बताया कि तुम क्रिसमस पर घर आओगे और तुम आ गए, संसार का सर्वोत्तम क्रिसमस उपहार । पास आओ, प्रिय जिम, नीचे बैठो ।”
मैं उसके नजदीक बैठ गया, उसने मेरा गाल चूमा । “तुम्हारे पत्र प्रायः प्रतिदिन पढ़ती थी, जिम, मैं तुम्हारी आवाज अपने मस्तिष्क में सुनना चाहती थीं । इससे हमेशा मुझे लगता है कि तुम मेरे साथ हो। और अब तुम हो । अब तुम वापिस आ गये हो, तुम स्वयं यह मेरे लिये पढ़ सकते हो । प्रिय जिम क्या तुम मेरे लिये ऐसा करोगे?” मैं केवल तुम्हारी आवाज दोबारा सुनना चाहती हूँ । मुझे यह बहुत अच्छा लगेगा । और तब शायद हम कुछ चाय पियेंगे। मैंने तुम्हारे लिये सब ओर मीठी परत वाला क्रिसमस केक बनाया है। मैं जानती हूँ, तुम्हें मीठी परत कितनी अच्छी लगती है